#227: La clon malvada - 2011-04-19

image

La muchacha hizo pasar a Rosa a la sala de estar de la casa, una vivienda de madera estilo bungalow, bastante amplia.

- “Antes que nada, niña, ¿Cómo te llamas?”

- “Me llamo Rosa. Rosa Martínez.”

- “Mi nombre es Naoko Mori (最里真子). よろしくお願いします. Si te pareces tanto a mí, claramente eres de la familia. Como hablaste en dialecto Kansai, deduzco que eres pariente de los Nishida. Nunca te había visto antes, pero me acordé que la sobrina de mi bisabuelo se casó con un chileno.”

- “Eso es verdad. Soy nieta de Atsuko Nishida y Carlos Martínez (llamado Karō Nishida (西田華郎) en japonés).”

- “Lo sabía. Mi abuelo materno se llama Shunsuke Nishida (西田俊介); él es primo de Atsuko Nishida. ¡Qué pequeño es el mundo! ¿No crees?”

- “Sí, qué casualidad encontrar parientes aquí.”

- “Por cierto, ¿qué estás haciendo en Minakami?”

- “Vine con mi familia. Ellos me esperan en un hospedaje, a un par de cuadras de la estación de trenes. Yo venía a traer este mensaje, es para Noriyuki Tochinohana (栃ノ花 紀征), desde Kōbe.”

- “¡De Kōbe, donde ocurrió el terremoto! Esta propiedad es de los abuelos de mi pololo, no sé cómo se llaman ellos, y mi pololo se llama Nagahiko Higuchi (樋口 長彦), no es un Tochinohana, pero seguro él te va a decir. Se está bañando ahora, eso sí. Habrá que esperar.”

- “Ah.”

- “¿Oye, y cómo están los Nishida por allá? Tengo entendido que vivían todos en Ōsaka. ¿No les pasó nada con el terremoto?”

- “No. Todos están bien por allá. Eso sí, mi abuela Atsuko está viviendo en Kōbe.”

- “¿En serio?”

- “Sí. Su casa fue la única de su manzana que seguía de pie. Nos dijo que sólo perdió su vajilla. También mi tío Miguel está viviendo en Kōbe, cerca de la costa. No hemos podido ir a verlo, pero la abuela nos contó que tampoco le pasó nada.”

- “¡Increíble! ¡Yo vi las escenas de destrucción por televisión, los incendios, fue algo terrible!”

- “¡Sí! ¡Yo estuve ahí, edificios colapsados en los que el primer piso fue aplastado por los demás... todavía hay gente muerta bajo los escombros!”

- “Uy, sí, me imagino.”

image

En eso, apareció el pololo de Naoko. A diferencia de ella, Nagahiro no sabe castellano.

- “直ちゃん! やりました! 。。。だれですか? (¡Nao-chan! ¡Ya lo hice! ... ¿Quién es ésta?)”

- “ああ、長くん! 彼女は、私の邪悪なクローンです! (¡Oh, Naga-kun! ¡Ella es... mi clon malvada!)”

- “邪悪なクローン? 凄い! (¿Clon malvada? ¡Guau!)”

- “おい! あたしは邪悪な少女やあらへんで! が、あたしはいくつかの悪いことをやりました... (¡Hey! ¡No soy una chica malvada! Aunque, yo, he hecho algunas cosas malas...)”

Rosa se pone a pensar en cosas como cuando rechazó a Arnoldo Navarrete, cuando con un disfraz de hombre de nieve asustó a sus padres y hermanos, las veces que se comió la torta que quedaba... Se veía muy arrepentida.

- “真ちゃん、僕は彼女が悪い人だと思わない。。。 (Nao-chan, no creo que ella sea una mala persona...)”

- “え? あなたは、私が邪悪なクローンだと思うか? (¿Eh? ¿Crees que yo soy la clon malvada?)”

- “ええと。。。 あ! 私は考えている! (Err... ¡Oh! ¡Tengo una buena idea!)”

Nagahiko va a buscar un periódico, y le muestra a Rosa una noticia en particular: “ Un perro fue rescatado de entre las ruinas de una casa, 18 días después del terremoto en Kōbe. ”

- “¡Perrito! - dijo Rosa, y se puso a llorar.”

- “これはバカげている! (¡Esto es ridículo!) - dijo Naoko.”

- “ちゃうねん!子犬は生き残った!十八日間! (¡No lo es! ¡El perrito sobrevivió! ¡18 días!)”

image